SUMO: Now ... in pirate!

A while back, I wrote a post about which talked about a script I based on Ned Batchelder's script and overhauled to provide a faux "Swedish Chef" translation of Miro strings allowing me to test localizations of the application.

The transform from English to "Swedish Chef" had the following four impotant properties:

  1. the output is vaguely readable
  2. the output is longer than the input which helps us find ui issues
  3. the output is clearly distinguished from English which helps us find strings that aren't getting translated
  4. the output is mildly amusing which is sometimes important in dark times

Back in August, I made some changes and pulled it into fjord. This helped us suss out localization issues on a new site. However, I wasn't really happy with it. Amongst other things, I always wondered if "Swedish Chef" was kind of culturally insensitive.

A couple of weeks ago, I overhauled again. This time, PIRATE! It continues to have the four properties I think are important for a test locale.

We're using it now for SUMO development. It's the grog to your Jolly Roger:


SUMO -- In Pirate!

We're using this script on both SUMO and Fjord now. You can use it for your site, too! The code is at

If you see any problems with it, toss me a message in a bottle.


This localization is only available in development environments. Unlike Miro where we shipped the Swedish Chef translation (or used to---I'm not sure if they do anymore), you cannot see this on the -dev, -stage or -prod SUMO sites.

Want to comment? Send an email to willkg at bluesock dot org. Include the url for the blog entry in your comment so I have some context as to what you're talking about.